This contains information on pages that are ready to translate. I am also starting to use it to maintain a "to do" list of modifications I want to make. I hope that English speakers will someday volunteer to help with these also.
Please maintain the existing paragraph structure so I can match English and Japanese paragraphs.
We have a small but growing downloadable phrase dictionary. Please download this dictionary (Excel format) and use the indicated translations. If you have an important phrase that is not in this dictionary, please create a new page in the excel spreadsheet and send the new page to me when you are done so I can include it for future translators.
Website translation is a little different than document translation. One goal is to show up in search engine results as often as possible. So sometimes, you want to use as many different forms of the same phrase as possible, rather than standardizing on one form thruought. One example in this website is for Hague. Some Japanese websites use ハーグ and others use ヘーグ. We probably need to "usually" use ヘーグ, which seems like it is a more often used version and more phonetically correct. But make sure that ハーグ is occasionally used also. So "almost but not quite standardize." Also, both variants need to be included in the META KEYWORDS tag in the header of the webpage.
When translating a link to another page on the website, check if there is already an existing Japanese page. If so, please use the same title. If the existing Japanese title is bad, tell me, and I can change that instead.
When using names of left-behind children or their parents, check these pages. You might find their name in Japanese already.
In general, be very careful about where you use Katakana. I need this to be readable by older people, such as politicians, not just young people with good English like you! Ask whether there is a traditional Japanese word with the meaning you want. Most times there is.
Try to use Kanji for all Japanese names. If you don't know it, ask me. All foreign names should be in Katakana, not English.
If you use English, you should have a specific reason. For example, “Guardian ad Litem” is a complicated legal expression. A phonetic translation would not be meaningful. And there might not be a Japanese equivalent. So it might be OK in this case.
TBD
TBD
Korean and Taglog translators.
(Update-NN) - Initial translation done, but needs to be updated, and NN percent or more needs to be retranslated. (Basically, NN will be either 25 meaning not too much, or 75 meaning a lot.) A description of the change is given in the Page Description area.
| Page Description | JA | ES | FR | IT |
|
Infrastructure - these need to be done before anything else for a new language.
You could just copy these from your browser into a word processor. But if
you can do basic html editing, please ask me for the source copy instead.
That will be easier for us all since I will not likely make any mistakes copying
your translation out of the word document and into the html file myself. REQUIRED - I will put up a new language after getting these required items plus a translation of the front page.
OPTIONAL
|
DONE | DONE | DONE | S |
Front page
|
Update-40 |
Update-75 |
||
|
Issues page - DO NOT TRANSLATE - Will be rewritten significantly
|
||||
|
Remedies - DO NOT TRANSLATE - Will be rewritten significantly |
||||
|
Find My Parent |
||||
Abduction
|
Update-75 |
|||
Custody
|
Update-75 |
FR | ||
Visitation
|
Update-75 |
|||
Divorce - I may make additions, but not many changes.
|
Update-75 |
|||
Adoption - DO NOT TRANSLATE . this will change a lot.
|
||||
Abuse: DO NOT TRANSLATE . this will change a lot.
|
||||
|
Prevention - Only partially ready. The essays need to be reorganized, so do not translate
the essay descriptions. |
||||
|
Personal Stories Main Page Infrastructure (All headings, and Introduction Text and the "Reported In the Press" part. But do not translate the personal story summaries. Each story translator will do that separately.) |
||||
SUCCESS - More or less ready, but contact me first and I will make any necessary
final modifications.
|
||||
|
Published articles - this format is stable, but will need frequent additional
translation |
||||
|
CRN Press - OK - needs a couple recent ones translated - needs to be ongoing as
new articles come in occasionally |
||||
Upcoming Events - OK needs a couple recent events translated
|
||||
|
Message Boards - partially done by me, but needs some more translation. |
||||
|
Japanese Law: - partially ok. : This is a complex page. For now, just do the
introduction and the Essays. DO NOT translate the names of laws (which need to
match the real laws) . Do NOT translate Resources or Other Information yet. |
||||
|
Common Legal Forms - DO NOT TRANSLATE . but it could be soon.
Let me know if you want to do it. |
||||
Your rights in Japan: DO NOT TRANSLATE . this needs a lot of work.
|
||||
|
International Treaties Main Page |
||||
|
Non-Japanese Law main page - easy |
||||
Discrimination: DO NOT TRANSLATE this will change a lot.
|
||||
|
Lawyers main page |
||||
|
Counseling - Do NOT TRANSLATE yet. I am looking for someone to help
rewrite this. If you really want to do it, contact me first. |
||||
|
Private Investigators |
||||
|
Other Organizations |
||||
|
Parental Alienation Syndrome DO NOT TRANSLATE this will change a lot and
Im not even sure it if belongs on the main menu. |
||||
|
Translation - OK |
||||
|
About Us Page |
||||
|
Membership Page - DO NOT TRANSLATE - Will be rewritten significantly |
||||
|
Get Involved - DO NOT TRANSLATE - Will be rewritten
significantly
|
||||
|
Donations Page - DO NOT TRANSLATE - Will be rewritten significantly |
| Pages | JA | SP | FR | IT |
|
Megumi Yokota Protest Page In good shape, but I would like to take a quick final edit pass first. |
EK | |||
|
Japanese Warrants page |
||||
|
Personal Story:
WOM main page |
||||
|
Personal Story:
JUK main page |
||||
|
Personal Story: MUG main page |
TK Needs redo. |
|||
|
Personal Story: LUS |
||||
|
Personal Story: HAG |
||||
|
Personal Story: EAL
|
||||
|
Personal Story: HDS |
||||
Thinking of marrying page - very popular and good advise to all
|
||||
|
Mikiko Otani Blacklist Page
|
||||
|
International Treaties - Detail Pages |
||||
| Pages | JA | SP | FR | IT |
|
Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction
|
||||
|
UN International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination
|
| Pages | JA | SP | FR | IT |
BE_CAREFUL: Do not translate. Not ready at all.
|
||||