どの子供も
親二人!
Goto CRN Japan Home English Français
Español Italiano
한국어
 便利な情報
list bullet 親を探す
list bullet 児童拉致
list bullet 子供の親権
list bullet 子供の面会権利
list bullet 結婚
list bullet 離婚
list bullet 養子縁組
list bullet 虐待
list bullet 防止対策
 ニュース
list bullet 個人経験
list bullet 新聞、雑誌等の記事
list bullet 成功話
list bullet イベント
list bullet 掲示板

Yahoo! JAPAN


 法律
list bullet 日本法律
list bullet 法律関係書類
list bullet 日本での個人権利
list bullet 国際条約
list bullet 他国の法律
list bullet 差別
 情報
list bullet 弁護士
list bullet カウンセリング
list bullet 私立探偵
list bullet ほか団体等
list bullet 片親に対する疎外症候群(PAS)
list bullet 日本語翻訳
 CRN日本について
list bullet CRN日本とは?
list bullet 子供の人権問題点
list bullet CRNの入会
list bullet 参加する
list bullet 賛助

visit counter
今までの訪問者

宮本佳代子, 宮本佳長と小泉純一郎

Documented: June 8, 2004

念のため断りをいれますが、この記事は小泉純一郎、宮本佳代子、宮本佳長当人によるものではなく、 一般の情報収集によるものです。小泉一族の史伝を読んで考えてみてください。

当時36歳の小泉純一郎 (1942年1月8日生まれ)が首相になる前、女子大学生の宮本佳代子と1978年に結婚をした。 当時の首相、福田赳夫(フクダタケオ)はこの祖父と父親を国政治について行く息子のお見合いの仲人であった。21歳の宮本さんは大学四年生で大きな鎌倉の製薬会社の 設立者の孫娘であった。小泉の家族、母親、4人の姉妹の家族、弟は横須賀で一緒に住んでいました。2001年5月19日のワシントンポスト記事からの詳細。

「親子3代に渡って選挙に当選する事は決して重大な事ではない」と宮本佳代子は話す。「”本当に広大なる一族でした。それぞれが各役割を持って私のば、立場の狭い嫁であった 。」そして彼女が一番大事に話したい人は、ほとんど暇がない夫でした。

多くの日本人は、まだ若い女性が小泉一族に入る事は大変である、と考える。 彼の母親と姉達はベテラン政治関係秘書のような存在で、お姉さんは現在事務所では重要な助手として働いている。 義理の娘としての普通大変な位置よりも、政治家の妻としての役割は要求が多い。

Many Japanese say it would have been hard for any young woman to enter the Koizumi family. His mother and an elder sister have been described as experienced political operatives -- his sister works as a key aide in his office today -- and the usually difficult position of daughter-in-law would be compounded by the demands of being a political wife.

結婚4年後の1982年に離婚となり、その時、彼は離婚の大変を知って、 これからも再婚はしない、と誓った。政治家にとっては、彼のケースは珍しい事であったが、日本では、逆に良い意味で彼のイメージアップにつながった。 (なぜ、日本で離婚が増えているか?と頭をかしげる人が多い。)

The marriage ended in divorce, four years later in 1982 and he vowed never to remarry because a divorce required ten times more energy than a marriage.  This would seem very unusual for a politician, but in Japan, this appears to add to his colorful image in a positive way.   (And people wonder why divorces in Japan are rising.)

離婚以前に、二人には二人の息子が居た。長男の名前が小泉コウタロウで二人目が小泉進次郎である。 離婚の際、純一郎は二人の親権を取り、元妻は当時お腹にいた子供(宮本佳長)の親権を取った。 日本の報道紙によると、小泉の姉が二人の男の子を育てた。報道紙によると、20年前の離婚以来、 二人の男の子は母親に会っていない。宮本佳代子は自分の母親と鎌倉に住んでいるらしい。

Before divorce, the couple had two sons.  The oldest son's name is Kotaro Koizumi.  The middle son's name is Shinjiro Koizumi. As part of the divorce, Junichiro got custody of both, and his ex-wife got custody of the unborn son, Yoshinaga Miyamoto, that she carried at the time.  According to Japanese press reports, one of Koizumi's sisters has raised the boys. Word is that they haven't seen their mother since the divorce twenty years ago.  Kayoko Miyamoto reportedly lives with her mother in Kamakura.

長男、次男との面会について、2002年10月2日のLA Times記事の報告:

As for contact with her two eldest sons, an LA Times article of October 2, 2001 reports,

「私は19年間ずっと二人の息子に会いたいと思っていた。私はずっと待ち続けるだけでした。」

"I've been hoping to see them for 19 years," she [Kayoko Miyamoto] says. "All I can do is wait."

ワシントンポストの記事から。

The Washington Post article adds:

宮本佳代子によると、小泉氏は彼らが中学校に入れば会えるようにする、と言っていたらしいが、その約束は果たされなかった。彼女は子供たちとの面会権利を裁判所に申し出る事はしなかった。「私が離婚を経て学んだ事は、周りの人との対立はさける。」という事です。

Miyamoto said Koizumi told her that she would be able to see them when they were in junior high school, but that promise wasn't kept. And she has no thoughts of going to court for visitation rights. "The lesson I learned through divorce is that I never want confrontation with others."

宮本佳代子は何度も20歳と22歳になる長男、次男に会わせてもらえる様に頼んだが、聞き入れては貰えなかった。木曜日のインタビューでは彼女は「小泉氏は約束は必ず守る人ですが、この件についてはそうではなかった。」彼女が育てた息子は今は18歳になり、彼は自分の父親の事を尊敬し、何時か会えるのを楽しみにしている。

Kayoko Miyamoto has asked several times to meet with her two oldest sons, now 20 and 22, but has been turned down, she said in an interview Thursday. "Koizumi is a man who keeps his promises," she said. "But on this point he did not." The son she raised, now 18, admires his father and hopes one day to meet him.

なぜ、別れた妻が自分の息子に会えないのか、また、小泉氏が自分の三男に会いたくなかったのかについては、代弁者により「これはプライベートな事なので、コメントを控えさせてもらいます。しかし、私は日本の皆様に、私のような離婚経験者に総理という重要な任務を任せてくれたことに感謝を申し上げたい。日本の社会も少しずつ変わって言っているように思う。」と伝えられた。
Asked why his ex-wife couldn't visit her sons and whether he wanted to meet his youngest, the prime minister responded through his spokesman: "Because it is a matter of privacy, I would like to refrain from commenting. However, I thank the Japanese public for entrusting this important duty as prime minister to a politician like me who has been divorced. I feel some sort of change flowing in Japanese society."

そして、宮本佳代子は彼女の息子がテレビで自分の父親の総理のキャンペーンを見て、「頑張れ!」と叫んでいるのを見て、涙が止まらなかった。
And she said she couldn't stop crying when her son, Yoshinaga Miyamoto, watching Koizumi on television campaigning for the prime minister's job, shouted, "Come on, Pop, win this one!"

小泉氏は三男への育児費は払っていたが、まったく息子とのコンタクトはなかった。宮本佳代子によると、小泉氏は毎年、弁護士を通して年賀状を送り、何か必要な物があるかないかを尋ねていた。彼女が一番 必要としたものは、ただ単に彼からの電話一本であった。
Koizumi has paid child support for his third son, but there has been no contact. Miyamoto said she receives a New Year's card each year from his lawyer asking if there is anything she needs. What she wants, she said, is simply a phone call from Koizumi.

2001年後半、JapanFile websiteのレポート

In late 2001,  JapanFile website reported that

コウタロウ氏の芸能界入りがもたらした結果の一つに母親のカヨコにも話題が及んだ事である。純一郎氏と宮本佳代子は結婚4年間で、二人の息子をもうけて1982年に離婚をした。離婚をした当時、カヨコには妊娠6ヶ月の子供がいた。純一郎氏は長男、次男の親権を取り、カヨコは三男の親権を取り、1983年の誕生以来育てている。カヨコは二人の息子が1歳、4歳の時以来会っておらず、そして三男のヨシナガが父親に一番近づけるのはポリティカルラリーである。カヨコは小泉一族がヨシナガが生まれた直後にもカヨコから引き離そうとした。
One of the more dramatic consequences of Kotaro's breaking into show business is the arrival of his estranged mother Kayoko on the wide-show scene. Junichiro and Kayoko divorced in 1982 after four years of marriage and two sons. Kayoko was six months pregnant at the time of the divorce. Junichiro received custody of the two eldest boys and Kayoko has raised the third child, also a boy, since his birth in 1983. Kayoko has not seen her sons since they were one and four and the closest the third-born, Yoshinaga, has come to his father is at a political rally, although Kayoko claims that the Koizumi clan tried to take Yoshinaga from his mother soon after he was born.

カヨコの実家の鎌倉で見かける息子のポスターは彼女にとって我慢しがたい光景であり、多く人にその悲しみを分かってもらおうと、いろんな人にその話をした。ヨシナガもまた、熱心に父親との和解を訴えて、ワイドショーの話題の人となった。
The sight of a poster-size version of her son on hoardings in her hometown of Kamakura has been too much to bear for Kayoko and she has been telling her sob story to anyone with a notepad or camera. Yoshinaga has also become a feature of the morning-magazine shows with his repeated pleas for a reconciliation with his father.

たくさんの票を集め2001年に小泉氏は当選し、また、お気に入りのエルビスプレスリーの歌のCDをリリースした。後、小泉氏は極めつけポップアイドルとしての写真集を出版した。小泉氏の本について

In the wake of the popular vote which put him in office in 2001, Koizumi released a CD of his favorite Elvis songs.  Later, as the the ultimate symbol of being a pop idol, he had a photo book about him released. According to one site that has reviewed Koizumi's book:

「この本は総理として自分自身をお祝いする為にも出版された。「私の全てがここにある」と一説を本の裏に書き加えた。
..."this book was published with the blessing of the prime minister himself. He even endorsed it with the phrase, "Watashi no subete ga koko ni aru" (which roughly translates as "Everything about me is in here")." 

The review further describes the end of the book, which

この本には、小泉氏の簡単なこれまで人生と彼にまつわる事柄が書かれている。彼の身長(169cm)、体重(60kg)、血液型(A)、彼が尊敬する人(Winston Churchill )、お気に入りのCD(Phantom of the Operaなど)、好きな色(緑、青)、好きな野球チーム(横浜ベイスターズ、西部ライオンズ)、好きな俳優(Gary Cooper, Henry Fonda, Robert DeNiro)、ニックネーム(ジュンちゃん、ヘンジン、Don Quizote)、趣味(スキー、読書、音楽鑑賞、歌舞鑑賞、映画鑑賞)、好きな歌手(Elvis Presley)、好きな食べ物(ラーメン、焼肉)、好きなカラオケの歌(Forever Love by X-Japan)、癖(ポケットに手を入れる、ジェスチャーが大きい)
 

"provides a brief biography of Koizumi as well as interesting facts and tidbits about him. Things like his height (169 cm) and weight (60 kg), blood type (A), person he admires the most (Winston Churchill), favorite CDs (Phantom of the Opera and two others), favorite colors (green and blue), favorite baseball teams (Yokohama Baystars and Seibu Lions), favorite actors (Gary Cooper, Henry Fonda, Robert DeNiro), nicknames (Jun-chan, Henjin, Don Quixote), hobbies (skiing, reading, listening to music, watching kabuki, watching movies), favorite singer (Elvis Presley), favorite foods (ramen, yakiniku grilled meat), favorite karaoke song (Forever Love by X-Japan), and peculiar habits (putting hands in pockets or making big gestures with the body or arms)."

本の中に彼の別れた奥さんと三男の写真が載ってなかった事は予想できた。
It should come as no surprise that what's missing are pictures of his former wife and third son.

CRNは小泉氏が北朝鮮に連れ去られた子供達の親達を心配しているにもかかわらず、日本国籍を持たない親から子供を引き離し、その子供を日本に連れて来た日本人の親達のサポートしている現状の中、小泉氏に疑問を抱いている。日本はハーグ国際児童拉致市民条約に同意する事を拒否しており、外国で指名手配されている日本人の引渡しを拒んでいる。
We at CRN Japan also find it hypocritical that Koizumi is so concerned about a handful of Japanese parents whose children have been kidnapped by North Korea, yet supports hundreds of  Japanese parents who have kidnapped children to Japan away from loving non-Japanese parents.  His country refuses to sign the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, and refuses to extradite Japanese parents with active arrest warrants in other countries.

The Koizumi Children

小泉 孝太郎こいずみ こうたろう、1978年7月10日 生まれ )

小泉孝太郎-小泉純一郎氏と宮本佳代子さんの長男、日本大学に在籍

Kotaro Koizumi  - oldest son of Junichiro Koizumi and Kayoko Miyamoto attended Nihon University.

2001年9月、ジャパンツデイは小泉孝太郎氏が芸能会社と契約をし、俳優になる意思を示した。

In September 2001, Japan Today (Kyodo News) reported that Kotaro Koizumi had signed a contract with an entertainment production company and was attempting to become an actor.

www.japan-zone.com/news/ archives/2003_03.shtml

孝太郎、起動に乗る。Kotaro Moving Up in the World (March 18, 2003)
小泉孝太郎氏(24)はこの1年半の間で有名人となった。日本の総理の長男が芸能界に入り、その活動で忙しい毎日を送っている。来月、彼はフジテレビで週に一度自分の番組(仮タイトル、「孝太郎が行く」)を任されることになっている。彼は番組で有名なプロプレイヤーに会い、インタビューをする。最初の彼の相手は野球のレジェンドで現在のダイエーホークスのマネジャーの王貞治さんです。
We've been seeing a lot of Koizumi Kotaro (24) in the last year and a half. The Prime Minister's son entered showbusiness in 2001 and has been busy doing TV and commercial work since. Next month he is to get his own weekly show on Fuji TV, tentatively titled "Kotaro ga Yuku" (Kotaro Goes). He will seek out and interview big players in various walks of life. The first 'target' is baseball legend and current Daiei Hawks manager Oh Sadaharu

A good focus peice on Kotaru Koizumi by JapanFile website in December 2001.

Plugging Beer on TV

発泡酒のブランドで、ここ一番騒がれたのは、孝太郎氏がTVで宣伝したサントリーであろう。そのコマーシャルで、彼はカメラの前で嬉しそうにゴクゴクと発泡酒を飲み、おいしい上ダイエット効果もあると宣伝する。
But perhaps the most talked about happoshu brand has been Suntory's "diet," promoted on television commercials by Prime Minister Koizumi's son, Kotaro. In the ads, he holds a can up to the camera, enjoys a few gulps, and smiles. He explains that the drink is delicious and then continues to explain that by simply enjoying this cold brew one can become slimmer.

Newsletter of the Japan Zone website August 13th 2001 - Issue #6

小泉孝太郎氏の長男と次男は芸能界で活躍する意思を固めた。孝太郎氏(23)はデビュー映画、タイガノイッテキ、の上映で新人俳優にしては異例の数である300人のレポーターを集めた。2000年に彼がStar-is-Born-Type New Yujiroコンテストに出たときに、身の上を隠そうとしたが 、残念ながら、彼の父親はTVでは一番有名な人である為そうはいかなかった。
The eldest and second sons of prime minister Koizumi Junichiro are set to become big stars. Kotaro (23) drew some 300 reporters, a huge number for a new actor, to the screening of his debut movie Taiga no Itteki. He managed to maintain some anonymity when he entered the Star-is-Born-type New Yujiro contest in 2000 but no such luck now that his father is perhaps the most common face on TV.

Mainichi Shimbun, Aug. 1, 2001

22歳の彼は報道によると、俳優になる為芸能会社、イザワオフィスと契約を結んだ。
The 22-year-old has reportedly signed a contract with entertainment company Izawa Office in a bid to enter the industry.

幸太郎氏は俳優希望で父親の後押しもあるらしい。
Kotaro reportedly wants to become an actor, and he has the support of his father.

「もしそれが彼の希望ならそうすべきだ。」と父親として思いを述べた。
"If that's what he wants to do, he should carry it through," Koizumi was quoted as saying of his son's decision.

報道によると、幸太郎氏は去年からオーディションを受け始め、芸能界入りに興味を示し始めた。彼は現在日本大学に在籍し、かつては野球少年であった。
Kotaro reportedly began showing interest in show business last year, when he began attending auditions for entertainment companies. He is currently studying at Nihon University, and used to be a keen baseball player.

小泉 進次郎(こいずみ しんじろう、19XX年X月XX日 生まれ )

小泉進次郎、小泉純一郎氏と宮本佳代子さんの次男。

middle son of Junichiro Koizumi and Kayoko Miyamoto

Newsletter of the Japan Zone website August 13th 2001 - Issue #6

小泉純一郎氏の長男と次男が芸能界入りの意思を表明。次男(20)はミュージシャンとしてデビューしている。
The eldest and second sons of prime minister Koizumi Junichiro are set to become big stars. [....] Second son Shinjiro (20) is set to make his debut as a musician.

宮本 佳長(みやもと よしなが、19XX年X月XX日 生まれ )

ミヤモトヨシナガ-小泉純一郎氏とミヤモトカヨコさんの三男。

youngest son of Junichiro Koizumi and Kayoko Miyamoto

ヨシナガは京都外国大学で中国語を専攻し、慶応大学にも在籍する学生と報道されている。2001年10月LA Timesの記事では「普通の日本のティーンエイジャー。ラッキーストライクのタバコを吸い、ロールアップワンレッグのジーンズをはき、髪を染めている。」
Yoshinaga has alternately been reported to be a freshman studying Chinese at Kyoto University of Foreign Languages and a student at Keio University. An LA Times article of October 2, 2001 says that he is

"a typical Japanese teenager: He chain-smokes Lucky Strikes, wears one leg of his jeans rolled up and streaks and spikes his hair."

。。。父親には一度も会った事がない。

and that he has never met his father:

「彼が父親の側に行く事ができたのは、数ヶ月前のラリーであり、なんとかもっと彼に近づこうとした。この人が私の父です、と最近のインタビューで彼は答えた。この言葉以外に父親への思いを伝える言葉はないです。いつの時も、彼は私の心の支えです。父親のお陰で、私は夢に向かって進み、いつも前向きにいることができます。」

"The closest he has come [to his father] was at a rally a few months ago, when he managed to get within about a dozen yards....He's my father," the teenager said in a recent interview. "There are no words that can express my feelings. In my everyday life, he is my mental support. He fuels my desire to improve myself and to face up to myself."

ワシントンポストの記事より
The Washington Post article reports,

アメリカの高校を終えて、日本の戻って来た彼女の息子は、彼女のアドバイスも聞かずに、毎週木曜日に発刊されるシュウカンシンチョウの週刊雑誌のインタビューに昔のヒップホップ姿の写真入で応じた。「新聞やTV、雑誌では私の父には二人の息子が居て、彼らの名前も正確に紹介されている。しかし、私はただ単に三男としてだけ紹介されていた。」と彼はインタビューで答えいている。「私は何だか、惨めな思いになった。私には名前がないの?私は小泉の息子である事は変わらない事実である。ちゃんと紹介してほしい。」彼は母親の苗字を名乗っている。私は18年間父親に会った事がないが、誰にもそれに対してその事を言った事がない。私は立派な父親を尊敬している。私たちは一緒に住んではいないが、彼が居る事だけでどれだけ私の心の支えになっているかは、誰もしらない。私はいつか、父親はお兄さん達に会いたいと思っているし、いつかそれが実現すると思っている。」Her son, recently returned from spending his high school years in the United States, went against her advice and gave an interview to the weekly magazine Shukan Shincho, which appeared on newsstands Thursday, including a photograph of the youth with a hip-hop hairdo and friendly grin.

"Newspapers and television say that my dad has two sons, and in one magazine there was a family tree with the eldest son and middle son's names written properly, and I was introduced as merely a third son," he was quoted as saying. "I felt a bit miserable thinking, 'Don't I have a name?' Because I am Koizumi's son and it does not change the fact that I am his family, so introduce me properly."

He carries his mother's family name, which she took back after the divorce, because she has custody.

"Ever since I was born, for 18 years, I have never met my dad, but I have never held that against anyone. I respect my dad and my dad is cool. We live apart but you don't know how much the existence of Junichiro Koizumi that I have been watching from afar has supported me and encouraged me. I would like to meet my dad and my two brothers, and I believe someday we can."

Newsletter of the Japan Zone website November 26th 2001 - Issue #12

「私は余りにも怒りの為思わず怒鳴りたくなったが、母親が居たのでやめた。」と祖母のお葬式の後、父親の小泉純一郎氏から疎遠になっている19歳のミヤモトヨシナガは言う。

"I was so mad I wanted to scream but my mother was there." Quote from Miyamoto Yoshinaga, 19-year old estranged son of PM Junichiro Koizumi, after being turned away from his grandmother's funeral.

Newsletter of the Japan Zone website August 13th 2001 - Issue #6

「三男のミヤモトヨシナガ(19)は両親の離婚直後に生まれた。彼の母親、カヨコは19年間ずっと長男に会いたいと思っていた気持ちを、毎日の様にTVのワイドショーで訴えているが、まだ実現していない。」

"Youngest son Miyamoto Yoshinaga (19) was born just after the breakup of his parents. His mother Kayoko has been appearing on the daily 'wide shows' talking of her feelings on seeing her eldest son for the first time in 19 years, as yet still only on TV."

Related Articles

小泉氏に関する記事が主流の報道紙で発刊され、彼の日本のモデル的振る舞いを紹介している。(**)は特に読んでほしい記事です。
Many articles have been published on Koizumi in the mainstream press, or mention his model behavior to the Japanese nation.  The ones with (**) are particularly recommended.


このウェブサイトの情報は公共の利益に関するものであり、 置き去りにされた親の持つ問題について一般の認識を高めるために、 啓蒙と情報提供を目的としています。特に明記のない限り、 このウェブサイトのライター及び翻訳者は、弁護士でも翻訳の専門家でもありません。 重要事項に関してはご自分の弁護士にご確認ください。
 最終変更: March 19, 2007 Copyright © 2003-2006 お問い合わせ、どうぞ