宮本佳代子, 宮本佳長と小泉純一郎
Documented: June 8, 2004
念のため断りをいれますが、この記事は小泉純一郎、宮本佳代子、宮本佳長当人によるものではなく、
一般の情報収集によるものです。小泉一族の史伝を読んで考えてみてください。
当時36歳の小泉純一郎
(1942年1月8日生まれ)が首相になる前、女子大学生の宮本佳代子と1978年に結婚をした。
当時の首相、福田赳夫(フクダタケオ)はこの祖父と父親を国政治について行く息子のお見合いの仲人であった。21歳の宮本さんは大学四年生で大きな鎌倉の製薬会社の
設立者の孫娘であった。小泉の家族、母親、4人の姉妹の家族、弟は横須賀で一緒に住んでいました。2001年5月19日のワシントンポスト記事からの詳細。
「親子3代に渡って選挙に当選する事は決して重大な事ではない」と宮本佳代子は話す。「”本当に広大なる一族でした。それぞれが各役割を持って私のば、立場の狭い嫁であった
。」そして彼女が一番大事に話したい人は、ほとんど暇がない夫でした。
多くの日本人は、まだ若い女性が小泉一族に入る事は大変である、と考える。
彼の母親と姉達はベテラン政治関係秘書のような存在で、お姉さんは現在事務所では重要な助手として働いている。
義理の娘としての普通大変な位置よりも、政治家の妻としての役割は要求が多い。
Many Japanese say it would have been hard for any young woman to enter the
Koizumi family. His mother and an elder sister have been described as
experienced political operatives -- his sister works as a key aide in his
office today -- and the usually difficult position of daughter-in-law would be
compounded by the demands of being a political wife.
結婚4年後の1982年に離婚となり、その時、彼は離婚の大変を知って、
これからも再婚はしない、と誓った。政治家にとっては、彼のケースは珍しい事であったが、日本では、逆に良い意味で彼のイメージアップにつながった。
(なぜ、日本で離婚が増えているか?と頭をかしげる人が多い。)
The marriage ended in divorce, four years later in 1982 and he vowed never to
remarry because a divorce required ten times more energy than a marriage.
This would seem very unusual for a politician, but in
Japan, this appears to add to his colorful image in a positive way.
(And people wonder why divorces in Japan are rising.)
離婚以前に、二人には二人の息子が居た。長男の名前が小泉コウタロウで二人目が小泉進次郎である。
離婚の際、純一郎は二人の親権を取り、元妻は当時お腹にいた子供(宮本佳長)の親権を取った。
日本の報道紙によると、小泉の姉が二人の男の子を育てた。報道紙によると、20年前の離婚以来、
二人の男の子は母親に会っていない。宮本佳代子は自分の母親と鎌倉に住んでいるらしい。
Before divorce, the couple had two sons. The oldest son's name is
Kotaro Koizumi. The middle son's name is Shinjiro Koizumi. As part of the
divorce, Junichiro got custody of both, and his ex-wife got custody of the
unborn son, Yoshinaga Miyamoto, that she carried at the time. According to
Japanese press reports, one of Koizumi's
sisters has raised the boys. Word is that
they haven't seen their mother since the divorce twenty years ago.
Kayoko Miyamoto reportedly lives with her mother in Kamakura.
長男、次男との面会について、2002年10月2日のLA
Times記事の報告:
As for contact with her two eldest sons, an LA
Times article of October 2, 2001 reports,
「私は19年間ずっと二人の息子に会いたいと思っていた。私はずっと待ち続けるだけでした。」
"I've been hoping to see them for 19 years," she [Kayoko Miyamoto] says.
"All I can do is wait."
ワシントンポストの記事から。
The Washington Post article adds:
宮本佳代子によると、小泉氏は彼らが中学校に入れば会えるようにする、と言っていたらしいが、その約束は果たされなかった。彼女は子供たちとの面会権利を裁判所に申し出る事はしなかった。「私が離婚を経て学んだ事は、周りの人との対立はさける。」という事です。
Miyamoto said Koizumi told her that she
would be able to see them when they were in junior high school, but that
promise wasn't kept. And she has no thoughts of going to court for visitation
rights. "The lesson I learned through divorce is that I never want
confrontation with others."
宮本佳代子は何度も20歳と22歳になる長男、次男に会わせてもらえる様に頼んだが、聞き入れては貰えなかった。木曜日のインタビューでは彼女は「小泉氏は約束は必ず守る人ですが、この件についてはそうではなかった。」彼女が育てた息子は今は18歳になり、彼は自分の父親の事を尊敬し、何時か会えるのを楽しみにしている。
Kayoko Miyamoto has asked several times
to meet with her two oldest sons, now 20 and 22, but has been turned down, she
said in an interview Thursday. "Koizumi is a man who keeps his promises," she
said. "But on this point he did not." The son she raised, now 18, admires his
father and hopes one day to meet him.
なぜ、別れた妻が自分の息子に会えないのか、また、小泉氏が自分の三男に会いたくなかったのかについては、代弁者により「これはプライベートな事なので、コメントを控えさせてもらいます。しかし、私は日本の皆様に、私のような離婚経験者に総理という重要な任務を任せてくれたことに感謝を申し上げたい。日本の社会も少しずつ変わって言っているように思う。」と伝えられた。
Asked why his ex-wife couldn't visit her sons and whether he wanted to meet
his youngest, the prime minister responded through his spokesman: "Because it
is a matter of privacy, I would like to refrain from commenting. However, I
thank the Japanese public for entrusting this important duty as prime minister
to a politician like me who has been divorced. I feel some sort of change
flowing in Japanese society."
そして、宮本佳代子は彼女の息子がテレビで自分の父親の総理のキャンペーンを見て、「頑張れ!」と叫んでいるのを見て、涙が止まらなかった。
And she said she couldn't stop crying when her son, Yoshinaga Miyamoto,
watching Koizumi on television campaigning for the prime minister's job,
shouted, "Come on, Pop, win this one!"
小泉氏は三男への育児費は払っていたが、まったく息子とのコンタクトはなかった。宮本佳代子によると、小泉氏は毎年、弁護士を通して年賀状を送り、何か必要な物があるかないかを尋ねていた。彼女が一番
必要としたものは、ただ単に彼からの電話一本であった。
Koizumi has paid child support for his third son, but there has been no
contact. Miyamoto said she receives a New Year's card each year from his
lawyer asking if there is anything she needs. What she wants, she said, is
simply a phone call from Koizumi.
2001年後半、JapanFile
websiteのレポート
In late 2001,
JapanFile website reported that
コウタロウ氏の芸能界入りがもたらした結果の一つに母親のカヨコにも話題が及んだ事である。純一郎氏と宮本佳代子は結婚4年間で、二人の息子をもうけて1982年に離婚をした。離婚をした当時、カヨコには妊娠6ヶ月の子供がいた。純一郎氏は長男、次男の親権を取り、カヨコは三男の親権を取り、1983年の誕生以来育てている。カヨコは二人の息子が1歳、4歳の時以来会っておらず、そして三男のヨシナガが父親に一番近づけるのはポリティカルラリーである。カヨコは小泉一族がヨシナガが生まれた直後にもカヨコから引き離そうとした。
One of the more dramatic consequences of Kotaro's breaking into show business
is the arrival of his estranged mother Kayoko on the wide-show scene.
Junichiro and Kayoko divorced in 1982 after four years of marriage and two
sons. Kayoko was six months pregnant at the time of the divorce. Junichiro
received custody of the two eldest boys and Kayoko has raised the third child,
also a boy, since his birth in 1983. Kayoko has not seen her sons since they
were one and four and the closest the third-born, Yoshinaga, has come to his
father is at a political rally, although Kayoko claims that the Koizumi clan
tried to take Yoshinaga from his mother soon after he was born.
カヨコの実家の鎌倉で見かける息子のポスターは彼女にとって我慢しがたい光景であり、多く人にその悲しみを分かってもらおうと、いろんな人にその話をした。ヨシナガもまた、熱心に父親との和解を訴えて、ワイドショーの話題の人となった。
The sight of a poster-size version of her son on hoardings in her hometown of
Kamakura has been too much to bear for Kayoko and she has been telling her sob
story to anyone with a notepad or camera. Yoshinaga has also become a feature
of the morning-magazine shows with his repeated pleas for a reconciliation
with his father.
たくさんの票を集め2001年に小泉氏は当選し、また、お気に入りのエルビスプレスリーの歌のCDをリリースした。後、小泉氏は極めつけポップアイドルとしての写真集を出版した。小泉氏の本について。
In the wake of the popular vote which put him in office in 2001, Koizumi
released a CD of his favorite Elvis songs. Later, as the the
ultimate symbol of being a pop idol, he had a photo book about him released.
According to one site
that has reviewed Koizumi's book:
「この本は総理として自分自身をお祝いする為にも出版された。「私の全てがここにある」と一説を本の裏に書き加えた。
..."this book was published with the blessing of the prime minister himself.
He even endorsed it with the phrase, "Watashi no subete ga koko ni aru" (which
roughly translates as "Everything about me is in here")."
The review further describes the end of the book, which
この本には、小泉氏の簡単なこれまで人生と彼にまつわる事柄が書かれている。彼の身長(169cm)、体重(60kg)、血液型(A)、彼が尊敬する人(Winston Churchill
)、お気に入りのCD(Phantom of the
Operaなど)、好きな色(緑、青)、好きな野球チーム(横浜ベイスターズ、西部ライオンズ)、好きな俳優(Gary Cooper, Henry Fonda,
Robert DeNiro)、ニックネーム(ジュンちゃん、ヘンジン、Don
Quizote)、趣味(スキー、読書、音楽鑑賞、歌舞鑑賞、映画鑑賞)、好きな歌手(Elvis
Presley)、好きな食べ物(ラーメン、焼肉)、好きなカラオケの歌(Forever Love by
X-Japan)、癖(ポケットに手を入れる、ジェスチャーが大きい)
"provides a brief biography of Koizumi as well as interesting facts and
tidbits about him. Things like his height (169 cm) and weight (60 kg), blood
type (A), person he admires the most (Winston Churchill), favorite CDs (Phantom
of the Opera and two others), favorite colors (green and blue), favorite
baseball teams (Yokohama Baystars and Seibu Lions), favorite actors (Gary
Cooper, Henry Fonda, Robert DeNiro), nicknames (Jun-chan, Henjin, Don
Quixote), hobbies (skiing, reading, listening to music, watching kabuki,
watching movies), favorite singer (Elvis Presley), favorite foods (ramen,
yakiniku grilled meat), favorite karaoke song (Forever Love by
X-Japan), and peculiar habits (putting hands in pockets or making big gestures
with the body or arms)."
本の中に彼の別れた奥さんと三男の写真が載ってなかった事は予想できた。
It should come as no surprise that what's missing are pictures of his former
wife and third son.
CRNは小泉氏が北朝鮮に連れ去られた子供達の親達を心配しているにもかかわらず、日本国籍を持たない親から子供を引き離し、その子供を日本に連れて来た日本人の親達のサポートしている現状の中、小泉氏に疑問を抱いている。日本はハーグ国際児童拉致市民条約に同意する事を拒否しており、外国で指名手配されている日本人の引渡しを拒んでいる。
We at CRN Japan also find it hypocritical that
Koizumi is so
concerned about a handful of Japanese parents whose children have been kidnapped
by North Korea, yet supports hundreds of Japanese parents who have
kidnapped children to Japan away from loving non-Japanese parents. His
country refuses to sign the
Hague
Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, and
refuses to extradite Japanese parents with
active arrest warrants in other countries.
The Koizumi Children
小泉 孝太郎(こいずみ こうたろう、1978年7月10日 生まれ )
小泉孝太郎-小泉純一郎氏と宮本佳代子さんの長男、日本大学に在籍
Kotaro Koizumi - oldest son of
Junichiro Koizumi and Kayoko Miyamoto attended Nihon
University.
2001年9月、ジャパンツデイは小泉孝太郎氏が芸能会社と契約をし、俳優になる意思を示した。
In September 2001, Japan Today (Kyodo News) reported that Kotaro Koizumi had
signed a contract with an entertainment production company and was attempting to
become an actor.
www.japan-zone.com/news/ archives/2003_03.shtml
孝太郎、起動に乗る。Kotaro Moving Up in the World (March 18, 2003)
小泉孝太郎氏(24)はこの1年半の間で有名人となった。日本の総理の長男が芸能界に入り、その活動で忙しい毎日を送っている。来月、彼はフジテレビで週に一度自分の番組(仮タイトル、「孝太郎が行く」)を任されることになっている。彼は番組で有名なプロプレイヤーに会い、インタビューをする。最初の彼の相手は野球のレジェンドで現在のダイエーホークスのマネジャーの王貞治さんです。
We've been seeing a lot of Koizumi Kotaro (24) in the last year and a half.
The Prime Minister's son entered showbusiness in 2001 and has been busy doing
TV and commercial work since. Next month he is to get his own weekly show on
Fuji TV, tentatively titled "Kotaro ga Yuku" (Kotaro Goes). He will seek out
and interview big players in various walks of life. The first 'target' is
baseball legend and current Daiei Hawks manager Oh Sadaharu
A good focus peice on Kotaru Koizumi by JapanFile website in December 2001.
Plugging Beer on TV
発泡酒のブランドで、ここ一番騒がれたのは、孝太郎氏がTVで宣伝したサントリーであろう。そのコマーシャルで、彼はカメラの前で嬉しそうにゴクゴクと発泡酒を飲み、おいしい上ダイエット効果もあると宣伝する。
But perhaps the most talked about happoshu brand has been Suntory's "diet,"
promoted on television commercials by Prime Minister Koizumi's son, Kotaro. In
the ads, he holds a can up to the camera, enjoys a few gulps, and smiles. He
explains that the drink is delicious and then continues to explain that by
simply enjoying this cold brew one can become slimmer.
Newsletter
of the Japan Zone website August 13th 2001 - Issue #6
小泉孝太郎氏の長男と次男は芸能界で活躍する意思を固めた。孝太郎氏(23)はデビュー映画、タイガノイッテキ、の上映で新人俳優にしては異例の数である300人のレポーターを集めた。2000年に彼がStar-is-Born-Type
New Yujiroコンテストに出たときに、身の上を隠そうとしたが 、残念ながら、彼の父親はTVでは一番有名な人である為そうはいかなかった。
The eldest and second sons of prime minister Koizumi Junichiro are set to
become big stars. Kotaro (23) drew some 300 reporters, a huge number for a new
actor, to the screening of his debut movie Taiga no Itteki. He managed to
maintain some anonymity when he entered the Star-is-Born-type New Yujiro
contest in 2000 but no such luck now that his father is perhaps the most
common face on TV.
Mainichi Shimbun, Aug. 1, 2001
22歳の彼は報道によると、俳優になる為芸能会社、イザワオフィスと契約を結んだ。
The 22-year-old has reportedly signed a contract with entertainment company
Izawa Office in a bid to enter the industry.
幸太郎氏は俳優希望で父親の後押しもあるらしい。
Kotaro reportedly wants to become an actor, and he has the support of his
father.
「もしそれが彼の希望ならそうすべきだ。」と父親として思いを述べた。
"If that's what he wants to do, he should carry it through," Koizumi was
quoted as saying of his son's decision.
報道によると、幸太郎氏は去年からオーディションを受け始め、芸能界入りに興味を示し始めた。彼は現在日本大学に在籍し、かつては野球少年であった。
Kotaro reportedly began showing interest in show business last year, when he
began attending auditions for entertainment companies. He is currently
studying at Nihon University, and used to be a keen baseball player.
小泉 進次郎(こいずみ しんじろう、19XX年X月XX日 生まれ )
小泉進次郎、小泉純一郎氏と宮本佳代子さんの次男。
middle son of Junichiro Koizumi and Kayoko Miyamoto
Newsletter
of the Japan Zone website August 13th 2001 - Issue #6
小泉純一郎氏の長男と次男が芸能界入りの意思を表明。次男(20)はミュージシャンとしてデビューしている。
The eldest and second sons of prime minister Koizumi Junichiro are set to
become big stars. [....] Second son Shinjiro (20) is set to make his debut as
a musician.
宮本 佳長(みやもと よしなが、19XX年X月XX日 生まれ )
ミヤモトヨシナガ-小泉純一郎氏とミヤモトカヨコさんの三男。
youngest son of Junichiro Koizumi and Kayoko Miyamoto
ヨシナガは京都外国大学で中国語を専攻し、慶応大学にも在籍する学生と報道されている。2001年10月LA Timesの記事では「普通の日本のティーンエイジャー。ラッキーストライクのタバコを吸い、ロールアップワンレッグのジーンズをはき、髪を染めている。」
Yoshinaga has alternately been reported to be a freshman studying Chinese at
Kyoto University of Foreign Languages and a student at Keio University. An
LA Times article of October 2, 2001 says that he
is
"a typical Japanese teenager: He chain-smokes Lucky Strikes, wears one leg
of his jeans rolled up and streaks and spikes his hair."
。。。父親には一度も会った事がない。
and that he has never met his father:
「彼が父親の側に行く事ができたのは、数ヶ月前のラリーであり、なんとかもっと彼に近づこうとした。この人が私の父です、と最近のインタビューで彼は答えた。この言葉以外に父親への思いを伝える言葉はないです。いつの時も、彼は私の心の支えです。父親のお陰で、私は夢に向かって進み、いつも前向きにいることができます。」
"The closest he has come [to his father] was at a rally a few months ago,
when he managed to get within about a dozen yards....He's my father," the
teenager said in a recent interview. "There are no words that can express my
feelings. In my everyday life, he is my mental support. He fuels my desire to
improve myself and to face up to myself."
ワシントンポストの記事より
The Washington Post article reports,
アメリカの高校を終えて、日本の戻って来た彼女の息子は、彼女のアドバイスも聞かずに、毎週木曜日に発刊されるシュウカンシンチョウの週刊雑誌のインタビューに昔のヒップホップ姿の写真入で応じた。「新聞やTV、雑誌では私の父には二人の息子が居て、彼らの名前も正確に紹介されている。しかし、私はただ単に三男としてだけ紹介されていた。」と彼はインタビューで答えいている。「私は何だか、惨めな思いになった。私には名前がないの?私は小泉の息子である事は変わらない事実である。ちゃんと紹介してほしい。」彼は母親の苗字を名乗っている。私は18年間父親に会った事がないが、誰にもそれに対してその事を言った事がない。私は立派な父親を尊敬している。私たちは一緒に住んではいないが、彼が居る事だけでどれだけ私の心の支えになっているかは、誰もしらない。私はいつか、父親はお兄さん達に会いたいと思っているし、いつかそれが実現すると思っている。」Her
son, recently returned from spending his high school years in the United
States, went against her advice and gave an interview to the weekly magazine
Shukan Shincho, which appeared on newsstands Thursday, including a photograph
of the youth with a hip-hop hairdo and friendly grin.
"Newspapers and television say that my dad has two sons, and in one magazine
there was a family tree with the eldest son and middle son's names written
properly, and I was introduced as merely a third son," he was quoted as
saying. "I felt a bit miserable thinking, 'Don't I have a name?' Because I am
Koizumi's son and it does not change the fact that I am his family, so
introduce me properly."
He carries his mother's family name, which she took back after the divorce,
because she has custody.
"Ever since I was born, for 18 years, I have never met my dad, but I have
never held that against anyone. I respect my dad and my dad is cool. We live
apart but you don't know how much the existence of Junichiro Koizumi that I
have been watching from afar has supported me and encouraged me. I would like
to meet my dad and my two brothers, and I believe someday we can."
Newsletter
of the Japan Zone website November 26th 2001 - Issue #12
「私は余りにも怒りの為思わず怒鳴りたくなったが、母親が居たのでやめた。」と祖母のお葬式の後、父親の小泉純一郎氏から疎遠になっている19歳のミヤモトヨシナガは言う。
"I was so mad I wanted to scream but my mother was there." Quote from
Miyamoto Yoshinaga, 19-year old estranged son of PM Junichiro Koizumi, after
being turned away from his grandmother's funeral.
Newsletter
of the Japan Zone website August 13th 2001 - Issue #6
「三男のミヤモトヨシナガ(19)は両親の離婚直後に生まれた。彼の母親、カヨコは19年間ずっと長男に会いたいと思っていた気持ちを、毎日の様にTVのワイドショーで訴えているが、まだ実現していない。」
"Youngest son Miyamoto Yoshinaga (19) was born just after the breakup of
his parents. His mother Kayoko has been appearing on the daily 'wide shows'
talking of her feelings on seeing her eldest son for the first time in 19
years, as yet still only on TV."
Related Articles
小泉氏に関する記事が主流の報道紙で発刊され、彼の日本のモデル的振る舞いを紹介している。(**)は特に読んでほしい記事です。
Many articles have been published on Koizumi in the mainstream press, or mention
his model behavior to the Japanese nation. The ones with (**) are
particularly recommended.
-
小泉大統領は息子を避ける; The Times; September 4, 2005.
-
型破りな小泉氏;ワシントンポスト;2005年9月10日;2005年秋の選挙についてがほとんど。しかし、彼が二人の息子と母親との面会拒否している事や、彼が三男に会ってない事も書かれている。
-
Japan's Koizumi Breaks the Mold; Washington Post; September 10, 2005;
Mostly about the Fall 2005 elections, but a paragraph on the "custom" of his
not allowing his two elder sons to see their mother, nor his ever agreeing to
see his younger son. (cached
copy)
-
日本では別れた親が子供に会う事が容易ではない;ルーター2004年2月8日。父親達のウェブサイトのメンバーとのインタビュー。「離婚率の上昇という事は更に多くの子供達もそれに巻き込まれているという事である。2002年は1000人に対し2.3人が離婚し、25年前の2倍の率であり、ドイツの2.4人に匹敵する率である。約300,000人の子供達が巻き込まれている。ある弁護士の計算によると半分から1/3の離婚した人が子供たち会うことが出来ていない。
- Divorced Japanese
struggle for right to see kids; Reuters; February 8, 2004. (Japanese)
An interview with Japanese members of Fathers' Website. "Rising
divorce rates mean hundreds of thousands more children are being affected each
year. In 2002, there were 2.3 divorces per thousand people, roughly double the
rate 25 years earlier and comparable with the 2.4 per thousand level in
Germany. Around 300,000 children were involved." Yet one lawyer estimates that
between half and a third of divorced people in Japan are unable to contact
their children.
-
日本では外国国籍の父親が離婚後、子供の親権をとるのは至難の業。ワシントンポスト;2003年7月17日;ページA09.日本人の母親が離婚後子供を日本に連れ去った経験を持つ4人の父親体験談。日本は今でも外国から連れて来られた子供達の引渡しを拒否する。
-
Divorced From Their Children In Japan, Foreign Fathers Have Few Custody
Options; Washington Post; July 17, 2003; Page A09. (日本語版/
Japanese) Four fathers with stories of Japanese mothers
"legally abducting" their children to or in Japan. The Japanese
government continues to be a haven for child abductors. Also, one Japanese
woman whose American husband abducted their child, who went to the US and won
back joint custody. Japan of course neither returns such justice to US
citizens, nor allows joint custody. (cached
copy)
- 自らの子供を騙して連れ去る。朝日新聞On line;2002年1月27日この件について、たくさんの事例が載っている。
-
Estranged parents snatch own kids in `abduction friendly' Japan Asahi Shinbun
Online; January 27, 2002 A good overview on the subject, with quotes
from multiple victims of this crime as well as experts on related subjects. (cached
copy)
- 日本での離婚、ロサンジェルスタイムs、2001年10月2日。日本の総理、小泉純一郎氏を例に挙げ、日本の離婚現状を扱っている記事。日本の離婚の法律を変えようとしている人たちの記事。
- **Divorce,
Japanese Style; The Los Angeles Times; Oct 2, 2001.
Another article on divorce in Japan using Prime
Minister Junichiro Koizumi as an example. Talks more about the
Japanese who are trying to change the laws also. (Original also available at
www.latimes.com) (cached
copy)
- 日本崩壊;タイムマガジン;2001年9月10日、離婚や親権など個人的要素も含む小泉氏の生き方。
- **
Japan's Destroyer; Time Magazine online; September 10, 2001.
Summary of Koizumi's political life with many personal details about his
ex-wife and children. (cached
copy)
- 日本の総理、小泉氏の離婚;ロサンジェルスタイムs;2001年6月21日、小泉氏、離婚をした妻を長男、次男から遠ざけ、三男とはコンタクトなし。
- ***
小泉の元妻と息子がテレビに出た ; The People's Daily, August 10, 2001.
- **
Japan PM’s divorce typical;
Los Angeles Times; June 21, 2001. Summary of Prime Minister Junichiro
Koizumi's desertion of one son and preventing his ex-wife from seeing their
other two sons. (cached
copy)
-
日本の典型的な離婚、ワシントンポスト;2001年5月19日。日本では親権を有さない親が如何にして子供たちとの面会を拒否されているかが紹介されている。日本の総理小泉純一郎氏の元妻の意見。
- ** For Japanese,
a Typical Tale of Divorce Washington Post; May 19, 2001. A good
discussion of how the non-custodial parent in Japan is often denied visitation
with their child -- and often prefers it that way.
Quotes from Kayoko
Miyamoto, who is Prime Minister Junichiro Koizumi's ex-wife.
(I
cannot find the online reference so only the locally cached copy is available.
It originated here.)
|