|
Every Child Has Two Parents |
|
日本語
Español
Français Italiano 한국어 |
Bilingual Brief on United Nations Convention
on the Rights of the Child (CRC)
|
| この文書は 結婚の失敗、婚姻外子、両親の別居のその他の形に準ずる場合の 日本の子供の権利に対し最も適切に「児童の権利に関する条約」(CRC)の 各部所を 要約したものである。 | This document summarizes the sections of the CRC most relevant to the rights of Japanese children of failed marriages, born out of wedlock, and subject to other forms of parental separation. |
| 国連の英語のOriginal版 http://www.unhchr.ch/html/menu3/b/k2crc.htm |
The full treaty in English is available from the UN here: http://www.unhchr.ch/html/menu3/b/k2crc.htm |
| 外務省の日本語翻訳版 http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/jido/zenbun.html |
The Japan government provides it in Japanese here: http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/jido/zenbun.html |
| 日本は1994年に「国連児童の権利に関する条約」に署名し、批准した。 それにより、 日本はこの条約に明記されている全ての権利と義務を認め受け入れなくてはならない。 ゆえに 我々は下記のことに皆様に注目して頂きたい。 | Japan signed and ratified the United Nation’s Convention on the Rights of the Child (CRC) in 1994[1]. Accordingly, Japan is bound to acknowledge and assume all of the rights and obligations specified in this Convention. Hence, we would like to draw your attention to the following. |
| 「日本」は、この条約において認められる権利の実現のため、すべての適当な立法措置、行政措置その他の措置を講ずる。 | [Japan] shall undertake all appropriate legislative, administrative, and other measures for the implementation of the rights recognized in the present Convention. |
| 故に、この条約の規定は日本の法の力によって実行されるべきものである。 | Therefore, the provisions of the Convention carry the force of law in Japan. |
| 1 「日本」は、その管轄の下にある児童に対し、児童又はその父母若しくは法定保護者の人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治的意見その他の意見、国民 的、種族的若しくは社会的出身、財産、心身障害、出生又は他の地位にかかわらず、いかなる差別もなしにこの条約に定める権利を尊重し、及び確保する。 | 1. [Japan] shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind, irrespective of the child's or his or her parent's or legal guardian's race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status. |
| 日本の法制度はこのCRCの全ての権利を認め、母親であれ父親であれ、親が日本国籍があるにしろ、ないにしろ、親が日本に留まる意志が有るあるいは 法的権利が有るにしろ、親が現在結婚しているにしろ 子供が婚姻内子 あるいは外子、親が障害があるなどに関わらず、子供の親権や親権のない親の訪問権 に関わる問題を含む全ての関係する事項を決議しなくてはならない。 | The Japanese legal system must grant all rights of this CRC, and make all related decisions, including those concerning child custody and visitation by the non-custodial parent, without regard to whether the parent is the mother or father, whether the parent is a Japanese citizen or not, whether the parent has the intention or legal right to stay in Japan, whether the parent is currently married, whether the child was born inside or outside of wedlock, whether the parent is disabled, etc. |
| 1 児童に関するすべての措置をとるに当たっては、公的若しくは私的な社会福祉施設、裁判所、行政当局又は立法機関のいずれによって行われるものであっても、児童の最善の利益が主として考慮されるものとする。 | 1.In all actions concerning children, whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration. |
|
このことは子供を一番中心に考えるべきだということで有り、一般的な公を一番に考えるのではなく、また、片方あるいは両親のにとって一番簡単な方法
ではなく、また、裁判所が執行するにあたり一番苦にならないものを要求するのではなく、ましてや議員に取って法律を制定するのに一番簡単な方法であって
はならない。
下記の第19条は、「子供を一番中心に考えるべきだということ」を決定する時の適切な考慮を示します。 |
This means the best interests of the
child, not the best interests of the public in general, or easiest for one
or both parents, or requiring least effort by the courts to enforce, or even
easiest for politicians to legislate. Article 19, below, describes some of the considerations appropriate to help determine the “bests interests” of the child. |
| 1.。。。また、できる限りその父母を知りかつその父母によって養育される権利を有する。 | 1. …and as far as possible, the right to know and be cared for by his or her parents. |
| これにより、子供は両方の肉親(生物学的親)を知る権利がある。 | This recognizes the rights of children to know both biological parents. |
| 1 「日本」は、児童が法律によって認められた国籍、氏名及び家族関係を含むその身元関係事項について不法に干渉されることなく保持する権利を尊重することを約束する。 | 1. [Japan shall] undertake to respect the right of the child to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations as recognized by law without unlawful interference. |
| 子供は肉親をふた家族もつ(父親と母親側)。
もう一方の家族との関係(アイデンティティ)を断ち切り 親権をもたない側とのつながりや家族関係をたどるのを難しくする為に、一方の肉親(親)の同意 を得ぬままに 養子縁組をされ名前を変えることが日本ではしばしばある。 |
A child has two biological families. Adoption and name changes without consent of one biological parent is often used in Japan as a way to sever a child’s identity with one side of the family, and make it very difficult to trace his identity and family relations with the non-custodial side of his or her family. |
| 1. 「日本」は、児童がその父母の意思に反してその父母から分離されないことを確保する。ただし、権限のある当局が司法の審査に従うことを条件として適用のあ る法律及び手続に従いその分離が児童の最善の利益のために必要であると決定する場合は、この限りでない。 | 1. [Japan] shall ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interests of the child. |
| どんな状況下においても、子供は 婚姻の状況により差別されることなくまず第一に肉親によって育てられるべきなのである。 これは可能な場合 両方の親 が親権をもてることを意味する。日本人ではない親にとって、このことは日本に住み働くことができる権利を要求することができる事を意味する。 | Ensure that, absent other circumstances, a child is raised primarily by both his or her natural parents, without discrimination based on marital status. This implies shared custody when feasible. For non-Japanese parents, this also requires the legal ability to live and work in Japan. |
| 3.「日本」は、児童の最善の利益に反する場合を除くほか、父母の一方又は双方から分離されている児童が定期的に父母のいずれとも人的な関係及び直接の接 触を維持する権利を尊重する。 | 3. [Japan] shall respect the right of the child who is separated from one or both parents to maintain personal relations and direct contact with both parents on a regular basis, except if it is contrary to the child's best interests. |
| このことはこの条約において、片親ではなく、両方の親に権利が有ることを定義している。故に、離婚等によって片方の親から離れてしまった時、日本国は 子供が(別れてしまった)もう一方の親に定期的に人的な関係及び直接の接触を保つ権利があることを承認しなくてはならない。「人的な関係」そして「定期 的に」とは、一対一のコンタクト、自然な環境のなかで十分に長い時間という意味であり、ファーストフードレストランでもう一方の親に見張られながら 単 に月に一度や二度あうことではない。 | This emphasizes that this Convention defines rights that must be granted to both parents, rather than only one. So in the event of separation from any one parent, such as by divorce, Japan must recognize the right of a child to maintain personal relations and direct contact with the other parent on a regular basis. The terms “personal relations” and “regular basis” imply one-to-one contact in a natural environment for meaningful length of time, rather than merely once or twice monthly contact at a fast food restaurant with the other parent watching. |
| 2 父母と異なる国に居住する児童は、例外的な事情がある場合を除くほか定期的に父母との人的な関係及び直接の接触を維持する権利を有する。 | 2. A child whose parents reside in different States shall have the right to maintain on a regular basis, save in exceptional circumstances personal relations and direct contacts with both parents. |
| ほとんどの親にとって日本に住むこと人的な関係及び直接の接触を保てる唯一の実践できる方法は日本に住み、働くことである。であるから、日本の子を持つ 親権を持たない親に対し、日本は寛容な入国管理の方法が必要とされる。 | For the majority of parents, the only practical way to maintain personal relations and direct contact with a child living in Japan, is to also live and work in Japan. Thus this demands relaxed immigration requirements for non-custodial parents of Japanese children. |
| 2.「日本」は、児童が1の権利を行使するに当たり、父母及び場合により法定保護者が児童に対しその発達しつつある能力に適合する方法で指示を与える権利 及び義務を尊重する。 | 2. [Japan] shall respect the rights and duties of the parents and, when applicable, legal guardians, to provide direction to the child in the exercise of his or her right in a manner consistent with the evolving capacities of the child. |
| 複数形になっているということは両方の親をさしていて、また、意味のある継続機関で定期的な人的コンタクトが行われなければならないことを意味する。ま た 子育ての計画、または裁判所では責任の分担仲介など、両親の間である程度の協力態勢が必要とされる。 | The plural implies both parents, and providing direction, requires regular personal contact of meaningful duration. It also requires some level of cooperation between parents, perhaps using a parenting plan, or other court mediated division of responsibilities. |
| 1.「日本」は、児童の養育及び発達について父母が共同の責任を有するという原則についての認識を確保するために最善の努力を払う。父母又は場合により法 定保護者は、児童の養育及び発達についての第一義的な責任を有する。児童の最善の利益は、これらの者の基本的な関心事項となるものとする。 | 1. States Parties shall use their best efforts to ensure recognition of the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child. Parents or, as the case may be, legal guardians, have the primary responsibility for the upbringing and development of the child. The best interests of the child will be their basic concern. |
| この条項を満たす唯一の方法は、両方の親が親権を持つように法で定め、日本人ではない親が日本に住み、働くことが出来るようにすることである。 | The only way to allow this, much less fulfill this is by legalizing shared custody and allowing a non-Japanese parent to live and work in Japan. |
| 1 「日本」は、児童が父母、法定保護者又は児童を監護する他の者による監護を受けている間において、
あらゆる形態の身体的若しくは精神的な暴力、傷害若 しくは虐待、放置若しくは怠慢な取扱い、
不当な取扱い又は搾取(性的虐待を含む。)からその児童を保護するためすべての適当な立法上、 行政上、社会上及 び教育上の措置をとる。 2 1の保護措置には、適当な場合には、 児童及び児童を監護する者のために必要な援助を与える社会的計画の作成その他の形態による防止のための効果的な 手続並びに1に定める児童の不当な取扱いの事件の発見、報告、付託、調査、 処置及び事後措置並びに適当な場合には司法の関与に関する効果的な手続を含む ものとする。 |
1. States Parties shall take all appropriate legislative,
administrative, social and educational measures to protect the child from
all forms of physical or mental violence, injury or abuse, neglect or
negligent treatment, maltreatment or exploitation, including sexual abuse,
while in the care of parent(s), legal guardian(s) or any other person who
has the care of the child. 2. Such protective measures should, as appropriate, include effective procedures for the establishment of social programmes to provide necessary support for the child and for those who have the care of the child, as well as for other forms of prevention and for identification, reporting, referral, investigation, treatment and follow-up of instances of child maltreatment described heretofore, and, as appropriate, for judicial involvement. |
| Suspicion naturally falls on a parent when a claim of domestic violence or abuse is made against him or her. But it is also important to guard against false claims being used to manipulate an already emotionally charged event. If one parent is unable to meet his/her child in a natural, comfortable and relationship enhancing environment, there is the strong possibility that the abducting parent will manipulate the child's will against the left behind-parent so as to win legal custody. Therefore, unless there is strong and verified evidence indicating abuse has taken place, as noted in Article 19, we strongly endorse mandatory unsupervised visitation throughout a divorce or other custody or visitation related case. Even with strong and verified evidence, visitation in a supervised environment should be considered. We also encourage legal action by the courts against any parent that makes a claim of domestic violence or abuse that later turns out to be false. |
| 1.「日本」は、児童の教育が次のことを指向すべきことに同意する。 。。。c) 児童の父母、児童の文化的同一性、言語及び価値観、児童の居住国及び出身国の国民的価値観並びに自己の文明と異なる文明に対する尊重を育成すること。 |
[Japan] agrees that the education of the child shall be
directed to: … c) The development of respect for the child's parents, his or her own cultural identity, language and values, for the national values of the country in which the child is living, the country from which he or she may originate, and for civilizations different from his or her own; |
| このことは片方の親が日本人でない場合特に大切な事項である。つまり、
1)日本人の親は通常 子供に対し文化同一性(アイデンティティ)についての教育ができない。 2)日本では、多様性の国民よりも、社会的な圧迫が強い。 故に、事実この条項は通常の方法ではなく親権を持たない親に依る(主に日本人ではない親)ものを要求される。 |
This is particularly important if
one parent is non-Japanese because; 1) A Japanese parent will not
typically be able to provide such education about the child’s cultural
identity; and 2) Social pressures in
|
| 締約国は、次のことを確保する。 。。。(c) 特に、自由を奪われたすべての児童は、成人とは分離されないことがその最善の利益であると認められない限り成人とは分離されるものとし、例外的な事情が ある場合を除くほか、通信及び訪問を通じてその家族との接触を維持する権利を有すること。 |
States Parties shall ensure that:
…(c) Every child deprived of liberty [i.e. arrested, detained or imprisoned]… shall have the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits, save in exceptional circumstances |
| 日本での現状は訪問権は最低限であり、強制力ももたないが、子供がかんきんている場合において 親権を持たない親は子供と更に接する時間を保証されるべ きである。 | With visitation as minimal and unenforceable as it currently is in Japan, it is likely that a non-custodial parent will be guaranteed more time with their child, if the child is in imprisoned. |
[1]Japan made one reservation and two declarations, but none are relevant to the issues discussed here.
Copyright 2003-2004, Children’s Rights Network of Japan.
Website: www.crnjapan.com.
This document may be freely reproduced in its entirety as long as this copyright
notice including website is maintained on all copies.
The information on this website concerns a matter of public interest, and is provided for educational and informational purposes only in order to raise public awareness of issues concerning left-behind parents. Unless otherwise indicated, the writers and translators of this website are not lawyers nor professional translators, so be sure to confirm anything important with your own lawyer. |
||
| Last modified: March 19, 2007 | Copyright © 2003-2006 | Contact us |
| URL of this page is http://www.crnjapan.com//treaties/ja/un_crc_brief.html | ||